Affichage des articles dont le libellé est Dickinson Emily. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Dickinson Emily. Afficher tous les articles

dimanche 16 octobre 2016

Non mais ça va pas la tête !!!!!



"You — too — take Cobweb attitudes / Upon a plane of Gauze! "


J'aime me lever à trois heures du matin. Quoi faire, à part rien de rien, sinon lire, à cette heure où nul ne peut plus se jouer la moindre comédie ? L'heure idéale pour ouvrir un recueil d'Emily Dickinson. "Je ne connais qu'une vision de la poésie qui soit entièrement satisfaisante : c'est celle d'Emily Dickinson quand elle dit qu'en présence d'un vrai poème elle est saisie d'un tel froid qu'elle a l'impression qu'aucun feu ne pourra la réchauffer " disait Cioran, un de ses plus fervents lecteurs. 

Je garde toujours un volume de Dickinson à portée de main. Je l'ouvre au hasard au poème To hang our headEn le lisant d'un œil,  j'aperçois de l'autre ma sale bobine dans un miroir, le masque du tricheur est tombé et je ne me reconnais pas : qui est ce vieux barbu qui s'est pris la tête dans une toile d'araignée ? Tout cela n'était-il pas déjà dit dans le poème d'Emily ?


To hang our head — ostensibly —
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind —

Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz —
You — too — take Cobweb attitudes
Upon a plane of Gauze! 


Par curiosité, j'ai cherché une traduction de ce poème sur la toile. Autant le poème original jetait un froid, autant cette version délirante portait au fou rire. Cette incongruité aurait déridé et échauffé la glaçante Emily herself ! :

Ce penchement de nos têtes — ostentatoire —
Qui subséquemment, s'est trouvé
N'être pas la posture que devraient avoir
Nos pensées d'immortalité —
Permet la présomption cauteleuse que Toi
En ce duvet si condensé —
Prends — aussi — les attitudes que les Aragnes
Sur un plan de Gaze ont tissées! 

Non mais ça va pas la tête !!!!!


Je n'ai pas résisté ensuite à faire traduire la chose par le robot crétin de Google Traduction. Ce catastrophique charabia se révéla finalement moins consternant :

"Pour accrocher notre tête - ostensiblement -
Et la suite, pour trouver
Ce tel ne fut pas la posture
De notre esprit immortel -

Donne la présomption sly
Que, dans un si dense fuzz -
Vous - trop - de prendre des attitudes Cobweb
Sur un plan de Gauze!"


L. Watt-Owen

LIENS

Le site du Musée Emily Dickinson 
Le site du Amherst College
où j'emprunte les belles images de la galerie ci-dessous


GALERIE

Silhouette découpée & autres papiers d'Emily Dickinson

Astuce : pour voir ces images se déployer en très haute définition, 
il suffit de les "ouvrir dans une autre fenêtre"











Chambre d'Emily Dickinson

Je donne ci-dessous une éloquente capture d'écran, 
qui montre comment Emily Dickinson est si souvent prise au piège de la toile. 


dimanche 5 juillet 2015

Comment survivre dans la fournaise



Comme chaque année, l'infernale canicule me réduit a quia.
Quatre ventilateurs poussés à fond ne suffisent pas à rafraîchir la bête, qui n'en peut plus.
Mais dans cette fournaise intenable, les réfrigérants Schopenhauer, Cioran, Thomas Bernhard et Emily Dickinson, refroidisseurs efficaces de toute ambiance, de tout échauffement et de toute ardeur, me sauvent la vie cent fois par jour.
L. W.-O.

lundi 14 janvier 2013

As Wrecked Men

Villerville par L. Watt-Owen © Juillet 2008
click to enlarge

I many times thought Peace had come
When Peace was far away —
As Wrecked Men — deem they sight the Land —
At Centre of the Sea —

And struggle slacker — but to prove
As hopelessly as I —
How many the fictitious Shores —
Before the Harbor be —




Emily Dickinson

More here and there

mercredi 22 septembre 2010

La promenade de Cioran


La Promenade de Cioran
photo par Louis Watt-Owen ©
Dieppe, juillet 2008
(click to enlarge)


" There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself :
Finite Infinity. "

Emily Dickinson

Traduction par Patrick Reumaux


" Il y a une solitude de l'espace
Une solitude de la mer
Une solitude de la mort, mais toutes
Seront jeux de société en face
De ce site plus profond
De cette intimité polaire
Où une âme se boucle avec elle-même —
Infinité finie. "

Extrait de
LIEU-DIT
L'ÉTERNITÉ
poèmes d'Emily Dickinson
choisis, commentés et traduits
par Patrick Reumaux
édition bilingue
collection de poche Points/Seuil.

La première publication en avait paru